West indian literature

Jai Ho, Mysuru and Manoranjan Literature Festival!-2

[Continued from yesterday]

Later, during tea break, I met Geetanjali Shree at the Writers’ Lounge. I asked him what exactly the title of the book meant or suggested. Yes, she was asked about the title during the session and she had answered in English but interspersed it with Hindi. I didn’t really understand what she said. But, ever since I read a review of his book in an English newspaper, this question has been on my mind.

According to an article published in the Deccan Herald, here is what she said: “I do not agree with the translation of the title of the book ‘Ret Samadhi’ into ‘Tomb of Sand’. Everything that enters Samadhi improves there and reappears after a while. Some people think they can kill certain thoughts or ideologies and can change the course of history. But it’s only temporary. »

After reading this I was pushed even further into a gray area about the connotation of the word ‘Samadhi’. I asked him if the word Samadhi meant ‘Nirvana’? She said no. Samadhi is different from the English word Tomb. If you want to know what it means, then read the book,’ and walked off, apparently she was in a hurry.

Geetanjali Shree (right) and moderator Sita Bhaskar

As I sat sipping the hot coffee with its cerebral aroma, I remembered two people – Sri Ramakrishna Paramahamsa, the Saint and Dr. UR Ananthamurthy, the intellectual. I read that Sri Ramakrishna Paramahamsa used to enter Samadhi for a while all of a sudden and reappear in the world before the congregation of his devotees. The same goes for Ramana Maharishi.

In English, this state of ‘Samadhi’ is translated as ‘Trance’. It means a drowsy state with no response to stimuli; semi-conscious state; ecstasy. Well, the English translation of the book title should be ‘Sand Trance’ and not ‘Sand Tomb’!!

It may suggest the transitory nature of our life as the “Samadhi” of a saint. And ‘Samadhi’ also means the place where a deceased person is buried. Therefore, if buried with sand, what is buried will soon reappear, because the grains of sand cannot bind to hold what is buried.

Now let me come to our own Dr UR Ananthamurthy who spoke about the problems encountered when translating works from one language into English or any other language. He says:

Yamini Muthanna speaking on yoga for children.

“For us in India, it doesn’t matter what is translatable into English and what would be acceptable to the literary ethos of the West. If we begin to think that what is good is what is eminently translatable in the modern ethos, we cannot be forgiven. So, according to him, getting translated doesn’t matter if it’s done well.

But the question with ‘Tomb of Sand’ is whether we can reduce the philosophical to the literal. No. It means ‘Samadhi’ is not ‘Grave’. If so, there is a word in English ‘Trance’. After all, as I mentioned, the word “Samadhi” has many connotations.

The Kannada and English sessions in two separate locations held simultaneously seemed to pose the problem of choice for people. And the programs on the 24th seemed to be too short a half hour in quick succession. There was even a Yakshagana! Grammy Award winner Ricky Kej on the evening of the first day, the 23rd, was a big hit.

Aparyaaptha Sufi Music.

And then how can I forget the inspiring speech of that great cricketer Krishnamachari Srikkanth who walked across the stage with a humorous baritone voice. It was like a comedy show.

The organizers have not forgotten our children. There were four programs – Yoga for Young People by Yamini Muthanna who put out a very useful book for children on yoga; Snake Shyam to talk about animal empathy and the need to love nature. Before this session, there was beautiful Sufi music performed by young people.

And finally, three cheers for the Mysuru Literature Festival-2022. The cultural and literary tradition of Mysuru was further strengthened. Thank you to the new torchbearers.

E-mail: [email protected]

Source link